| Only when I laugh |
|
Trying to understand the Spanish sense of humour may leave you feeling like an octopus in a garagePoetry, according to the poet Robert Frost, is what gets lost in translation; but the same is also true of humour. Anyone zapping through Spanish TV stations might be forgiven for believing that Spanish people are, like five year-old children, amused only by the most basic form of slapstick - a seemingly endless parade of men in drag, falling over and shouting abuse at one another.
This theory is supported by the fact that there are only two British comedy programmes which Spanish people of a certain age can name without hesitation - the Benny Hill Show, which was once fabulously popular in Spain as it was everywhere else, and more surprisingly "Los Roper", a sitcom which - cast your minds back here - was called "George and Mildred" in English. But such programmes are not representative of the Spanish sense of humour in general - they're just what the people responsible for making and importing the programmes think Spanish people enjoy.
The best Spanish comedy, of course, comes from the mouths of Spanish people themselves - and in my opinion it comes from the mouths of Andalucíans (I should declare an interest here, because my wife is Andalucían). In one short conversation a couple of days ago, I heard the following three epithets, which I defy anyone not to find amusing: "I felt like an octopus in a garage" (I felt completely out of place); "my mouth hurt from telling her off"; and "he's lost so much hair, he looks like a light bulb".
Me siento como un pulpo en un garaje – I feel like an octopus in a garage
|
| < Prev | Next > |
|---|















Trying to understand the Spanish sense of humour may leave you feeling like an octopus in a garage